все-то у французов сюсеньки-масюсеньки, как говорит моя сестра. вот и слово petit они ко всему добавляют:
petite signature маленькая подпись
petit contrat маленький контракт
petit dessert маленький десерт
petit cafe маленький кофе
petit/e ami/e бойфренд/ГФ
и даже petite heure маленький час и petite demi-heure маленькие полчаса
как я понимаю, и как мне удалось выяснить, это не значит, что это маленькая подпись/контракт/десерт/кофе. это значит, что по-быстрому. я думаю, по-русски для таких случаев мы употребляем уменьшительно-ласкательный суффикс: договорчик, десертик, кофеек/кофейку. вот с petit ami сложнее, не знаю, с чем это связано. дословно, это маленький друг/подруга.
а вот с маленьким часом и получасом
→